|

Prof. Anvita Abbi interviewed by
Bhoomika Meiling
Bhoomika:
Considering the fact that three or four decades back, Linguistics must have been
a nascent field in India, I would like to know what prompted you to choose
Linguistics as your area of research and profession.
Prof. Abbi:
Well, it is easier for you to ask me that than it is for me to
answer it. It was not my choice. After graduating from Miranda House in
Economics, I took admission in Delhi School of Economics for M.A. But my father
was against my choice of Economics. He felt that a good short story writer like
me must study some kind of literature. On the contrary, I felt that if I can
create literature, why should I study it too? My father worked out a via-route
for me and told me to take up Linguistics instead. He was sure it would be very
good for me as I always had a knack of learning new languages. So I quit D.S.E
just after admission and joined the Linguistics Department of Delhi University.
After M.A., I applied to six foreign universities for Ph.D and all six of them
agreed to take me. I chose Cornell University which belongs to the prestigious
Ivy-League. I finished Ph.D in 1974 and started teaching in the U.S. I quit
after one and a half years as I wanted to work on Indian languages. When I came
back to India, JNU still did not have a Linguistics Department. So I joined as a
CSIR Pool Officer. This was a scheme to check brain drain from India. When CLE
was created in 1978, I joined as one of the founder faculty.
Bhoomika:
When and how did your tryst with the Great Andamanese language
begin?
Prof. Abbi:
It happened in 2000, while I was a Visiting Scientist at the Max
Planck Institute in Leipzig, Germany. At that time I was working on A Manual
of Linguistic Field Work and Structures of Indian Languages. In my JNU
career, I have worked on approximately 50 languages and I have done field study
on at least 35. But the Great Andamanese is the most endangered of all of them.
So I made a proposal to the Institute to do a pilot project on the Andamanese
languages. The scientists there were very supportive in spirit as well as in
providing funds and the infrastructure for the pilot project. My book
Endangered Languages of the Andaman Islands was born out of that project.
I went for my
first field trip to Andaman in 2001-02 with two of my students. The book along
with a CD-Rom was subsequently published from Germany in 2006. It brought me a
lot of attentione because this was the very first comparative study of the three
most endangered languages of India- Jarawa, Onge and Great Andamanese. Out of
these Great Andamanese is virtually lost. The eight speakers are not very fluent
and there is no inter-generational flow of the language any more.
Bhoomika:
Why is it called Great Andamanese? Do the speakers have a native
name also for their language?
Prof. Abbi:
Actually, Great Andamanese is a conglomeration of ten languages-
Jeru, Sarre, Khora, Bo and so on. Now the point is that all the speakers speak
different languages of the Great Andamanese family. Though they are able to
understand each other and communicate, yet it gives rise to a difficult
situation in documentation, writing a consolidated grammar and even revival.
Because of all these reasons, I decided not to quit this field and to carry
forward the research work initiated two years ago. This time I applied to the
Hans Rausing Endangered Language Fund, School of Oriental and African Studies,
London for funding under their ELDP programme. Since the funding agency wishes
to document the culture of the people also, the research has taken on an
ethnographic dimension too. We are trying to document their grammar, folk tales,
folk songs, narrations, indigenous knowledge etc. We are preparing videos of
their dances and routine activities. We’re also preparing a triscriptal
dictionary of Great Andamanese. And the entire project work is run from my room.
Imagine such a mammoth project with four personnel employed, all share my room
as Jawaharlal Nehru University could not provide me a single room for conducting
this project.
And I must say
that our repeated visits to the area and our serious attempts at recording their
language and culture, gave the community a reason to take pride in their
language and culture. They are trying to remember the forgotten details of their
languages and also to revive them. At times, they do sit together and try to
converse in Great Andamanese and not in Hindi for a change. You would be
surprised to know that for the last four decades the community had not even been
sharing folk tales. It took me a great while to make them recall those tales.
And when they finally narrated some, I found them amazing….
Bhoomika:
We hear a lot about the preservation of dying languages nowadays.
What exactly does that mean? Is preservation what you are really looking for?
Prof. Abbi:
No, preservation is not what we wish to accomplish. We don’t want
to make Great Andamanese a museum piece! One can say that we want people to
speak their languages. It is revival we are really looking for. Every linguist
must document at least one dying language to make some difference. I always tell
my students that the grammar of the language of a people is a window to their
culture and society. Language is the witness to the ways in which man has
perceived the world. We wish to restore as much as possible so that the coming
generations understand their past and therefore, their future too. It has been
proved through mitochondrial DNA testing that the Great Andamanese are a very
ancient tribe. They are remnants of the first migration out of Africa 70,000
years ago. They are the descendents of early Paleolithic colonizers of South
East Asia. I am convinced and have proved in my work that Great Andamanese is a
different language group than Jarawa and Onge which form the Ang family of
languages. In other words, I have proved that there are six and not five
language families in India, the sixth family being Great Andamanese. I found
this and wrote about it a year before C.C.M.B, Hyderabad came to the same
conclusion. In this case the linguists surpassed the genetisicts! As you might
have gathered by now, this has been a breakthrough research in many ways.
Bhoomika:
What would be your comment on the role of the State in this kind
of documentation?
Prof. Abbi:
I have literally been harassed by the State. People at the top in
the related Ministries have been very prompt, cooperative and compassionate. I
was never refused a permission to go and visit the community in Andaman.
Everything was always made conducive to my research. But the moment one reaches
Port Blair, harassment begins. While the Chief Secretary is extremely
cooperative, the bureaucracy under him is loaded with the ills of babudom.
Most of them are absolutely against our research. They refuse to let me go
to the tribal reserves. They expect bribes which I can not give. But by now I
have become so popular among the tribal community that the moment they come to
know about my arrival in Port Blair, they visit me wherever I am staying.
However beyond Port Blair, even this arrangement becomes tough.
Bhoomika:
You have mentioned the hegemony of ’major’ languages and its
harmful consequences on the ’minor’ languages in many articles and interviews.
Could you please elaborate on that issue?
Prof. Abbi:
The distinction made by the Eighth Schedule of our Constitution
between the major and minor languages is a dangerous thing. Numerous tribal
languages have been left out of it. Tribal languages belong to the most enduring
tribes of the world. They are ancient people and therefore their languages are
the most highly evolved ones. Contrary to our stereotypes regarding things
belonging to the tribals, these languages have developed over thousands of years
and hence are nearer to perfection than our modern ’major’ languages. They are
thus as fit to be used in education as any other language. As an Advisor to
UNESCO on language issues, I have suggested in a paper that up to a stage a
child should be taught in her mother tongue. I think that the present method of
education is reductionist in many ways. A child who is already acquainted, for
instance to the concept of colours in his mother tongue, on going to school, is
made to learn the same concept all over again, this time in the ’official’
language be it Hindi or English or any other dominant tongue. This is sheer
wastage of time. I think that the beginning of formal education must be in the
mother tongue only. I have seen Oraon mothers beat their children if they speak
Kurux, their mother tongue, instead of Hindi. This is the outcome of policies
that demarcate between ’major’ and ’minor’. People are abandoning their own
languages so as to be part of the mainstream and to be able to advance in
society. There are two causes of annihilation of any language- depleting
populations and decreasing inter-generational flow of the language. The State
policy is contributing to the second cause.
Bhoomika:
Are we hypothetically moving towards a monolingual world then?
Prof. Abbi:
Looks like it. You know, English is said to be the killer
language. Wherever it goes it kills the indigenous languages gradually. But
there is a flip side to the problem too. The U.S is promoting multilingualism
now while we are promoting monolingualism. While in a hospital in California
once, I was surprised on being given forms in English and Gurmukhi! There’s a
huge Punjabi population there and they mistook me too for a Punjabi. Similarly
forms are available in Spanish, Chinese, Japanese, etc. They want their people
to be comfortable.
Bhoomika:
Are you satisfied with the social and academic space given to
Linguistics as a discipline in India?
Prof. Abbi:
No, I’m not. Language is a very important issue. We all know that
language has been used frequently to divide people and the linguistic issue is
an important political tool. If the situation in India is such, then why are
linguists not consulted while taking decisions on this issue? No one asked the
linguists when the Eighth Schedule was formulated. The Eighth Schedule is not
egalitarian- Sanskrit with only 2500 speakers (1971 Census), has always been on
the Schedule while Santhali, with a much larger number of speakers was inducted
only recently. It is easy to do things when you don’t understand the gravity of
your actions. We also face lack of funding. India has approximately 2000
surviving languages. We need financial support to not let the number fall
further. We don’t even have an entire Institute dedicated to Linguistics.
History has ICHR, Social Sciences have ICSSR. Similarly, there should be ICLR or
some such thing too. Space and infrastructure are both lacking. There are no
such job opportunities which would encourage students to take up linguistics.
UGC has given only one JRF to linguistics. Their logic is that since the number
of fellowships is directly proportional to the number of candidates appearing
for the exam, this is all you are going to get. We feel that once the number of
fellowships is increased, the number of candidates will rise automatically as
more students would rush to take up linguistics. So you see it is a vicious
circle in which we are caught. Linguistics is useful in Computer Science,
Cognitive Science and even Medical Science. It connects to so many disciplines.
Yet the Government is not interested in advancing it. But I must say that JNU
has always been very supportive in all that we wish to do. Funds and permissions
are smoothly worked out here. There has never been lack of funds for students’
field trips. People in other Universities are jealous of us. Thanks to all the
people dedicated to the discipline, we have managed to reach so far.
|